DREAMSLAND LYRICS

Simply a story of me who love spinning words beyond the sleepless nights
眠れない夜を超え、ただ詞を綴ることが大好きな私だけの物語

YOASOBI - Taisho Romance Lyrics

Home > SingerYOASOBI > Taisho Romance Lyrics
大正浪漫 歌詞
Taishou Roman Lyrics
Lirik Lagu Taishou Roman
Song Details
大正浪漫 Taisho Era Romance
Taishou Roman Romansa Zaman Taishou
YOASOBI
Ayase & ikura
作詞・作曲
・編曲:Ayase
Lyricist・Composer
・Arranger: Ayase
大正ロマンス(NATSUMI)
Taishou Romansu
NATSUMI
Support The Artist(s) via:
Kanji Romanized English
Indonesian
ある日突然に
それは
訪れた出来事
始まりは
一通の手紙
送り主は
遥か昔を
生きる君
そんな
不可思議な出会い

僕の
時代には今
こんなものがあって
こんな暮らしを
しているよ
文字に込めて
伝え合ううちに
いつしか芽生えた
ロマンス

決して
出会うことの
出来ない僕ら
それぞれの
世界から
綴る言葉
募る想い
姿さえも
知らないまま

どんな時も
君の言葉を
待ち焦がれているんだ
生きる時代は
違うけど
何度でも
時間を越えて
君と
伝え合う想い
願いが叶うなら
一目でいいから
会いたいな
好きだから

不意に
思い出したのは
君が生きる
時代の明日
起こること
悲しいこと
伝えなくちゃ
どうか奇跡よ
起きて

過ぎていく時と
変わる季節
あれから
途絶えた手紙
もう届かない
言葉だけが
胸を締めつける

遥か彼方
100年先を
君が見てみたいと
願った未来を今
僕はまだ
歩いているよ
苦しい想いを
胸に抱いたまま
そんな僕に
届いた手紙
見覚えのある
待ち焦がれていた
文字
それは君が
あの日を越えて
僕に書いた
最後の恋文
君が
君の時代を
生きた証を
八千代越えても
握りしめて
僕が
僕の時代に
見るその全てを
いつか
伝えに行くよ
Aru hi totsuzen ni 
Sore wa
Otozureta dekigoto
Hajimari wa
Ittsuu no tegami
Okurinushi wa
Haruka mukashi wo
Ikiru kimi
Sonna
Fukashigi na deai

Boku no
Jidai ni wa ima
Konna mono ga atte
Konna kurashi wo
Shiteiru yo
Moji ni komete
Tsutaeau uchi ni
Itsushika mebaeta
ROMANSU

Kesshite
Deau koto no
Dekinai bokura
Sorezore no
Sekai kara
Tsuzuru kotoba
Tsunoru omoi
Sugata sae mo
Shiranai mama

Donna toki mo
Kimi no kotoba wo
Machikogarete iru nda
Ikiru jidai wa
Chigau kedo
Nando demo
Jikan wo koete
Kimi to
Tsutaeau omoi
Negai ga kanau nara
Hitome de ii kara
Aitai na
Suki dakara

Fui ni
Omoidashita no wa
Kimi ga ikiru
Jidai no ashita
Okoru koto
Kanashii koto
Tsutaenakucha
Douka kiseki yo
Okite

Sugite iku toki to
Kawaru kisetsu
Are kara
Todaeta tegami
Mou todokanai
Kotoba dake ga
Mune wo shimetsukeru

Haruka kanata
Hyakunen saki wo
Kimi ga mite mitai to
Negatta mirai wo ima
Boku wa mada
Aruite iru yo
Kurushii omoi wo
Mune ni daita mama
Sonna boku ni
Todoita tegami
Mioboe no aru
Machikogareteita
Moji
Sore wa kimi ga
Ano hi wo koete
Boku ni kaita
Saigo no koibumi
Kimi ga
Kimi no jidai wo
Ikita akashi wo
Yachiyo koete mo
Nigirishimete
Boku ga
Boku no jidai ni
Miru sono subete wo
Itsuka
Tsutae ni yuku yo
One day, 
an incident
suddenly happened
The beginning
was a letter
The sender was you
who lived
a long time ago
A truly
mysterious encounter

In my current era,
there is
something like this,
or this is my daily living
While we exchange words,
to each other,
putting it into letters,
before we knew,
the romance has sprouted

The two of us
who can't possibly meet
The words we composed
from each other's world
The feeling
is growing violently
We don't even know
how each other
looks like

Whenever, I'm always
impatiently waiting
for your words
Even though we live
in different era,
no matter how many times,
I'll transcend the time
The feelings we exchange
through letters
If my wish comes true,
even for a glimpse,
I want to meet you,
because I like you

Suddenly,
I remember something
will happen tomorrow
in the era
you're living
I must say
something sad
Dear miracle,
please happen

Time passes
and seasons change
The letter that stopped
since that day
Nothing but
the undelivered words
wring my heart so much

You said
you wanted to see
how the faraway
hundred years ahead
looks like
The future you hoped for,
I'm still
walking through it now,
while bearing
the pain in my chest
A letter arrived to me
Letters I recognize,
and was always
impatiently waiting for
It was about you
going through that day,
the last love letter
you wrote to me
Proof that you lived
in your era,
I'll grasp it tight,
even crossing 8000 years
Everything I saw
in my era,
one day I'll go
to tell you
all about it
Suatu hari,
peristiwa itu
tiba-tiba terjadi
Awalnya adalah
sepucuk surat
Pengirimnya adalah
dirimu yang hidup
pada zaman dahulu
Perjumpaan yang benar-benar
penuh oleh misteri

Di masaku sekarang,
ada hal seperti ini,
atau keseharian seperti inilah
yang kujalani
Ketika kita
saling bertukar surat,
menuangkannya lewat huruf,
entah sejak kapan
kisah cinta pun mulai bersemi

Kita berdua
yang tak mungkin
bisa berjumpa
Kata-kata yang kita rangkai
dari dunia masing-masing
Rasa yang semakin menguat
Kita bahkan
tak tahu bagaimana
sosok satu sama lain

Kapanpun, kuselalu
tak sabar menanti-nanti
kata-kata darimu
Meskipun kita hidup
di masa yang berbeda,
berulang kali pun,
akan kulampaui waktu
Rasa yang saling kita tukarkan
melalui surat
Jika harapanku terkabulkan,
sekilas pun tak masalah,
kuingin berjumpa denganmu,
karena aku menyukaimu

Tiba-tiba,
kuteringat akan
hal yang akan
terjadi esok
di masa yang kau jalani
Hal yang pilu
harus kukatakan
Kumohon, oh keajaiban,
Terjadilah

Waktu yang berlalu
dan musim yang silih berganti
Surat yang terhenti
semenjak hari itu
Yang menyayat hatiku
hanyalah kata-kata
yang tak'kan tersampaikan lagi

Kau berkata ingin melihat
seratus tahun ke depan
yang begitu jauh ini
Masa depan
yang kau harapkan,
sekarang pun masih kujalani
Seraya mendekap pilu
di dalam dada,
sepucuk surat pun
sampai kepadaku
Huruf yang pernah kulihat
dan selalu tak sabar
kunanti-nanti
Isinya tentang dirimu
yang melalui hari itu,
surat cinta terakhir
yang kau tulis untukku
Bukti bahwa kau pernah
hidup menjalani masamu,
akan terus kugenggam erat
meski melampaui
8000 tahun pun
Segala yang kulihat
di masaku,
suatu hari ku'kan pergi
untuk menceritakan
semua itu kepadamu
Translations Notes:

Taishō (大正) is a period
in the history of Japan dating from
30 July 1912 to 25 December 1926,
coinciding with the reign of
the Emperor Taishō.

1923 Great Kantō earthquake
(関東大地震, Kantō dai-jishin; Kantō ō-jishin)
struck the Kantō Plain
on the main Japanese island of Honshū
at 11:58:44 JST (02:58:44 UTC)
on Saturday, September 1, 1923.

Upon reading the original story from NATSUMI,
I think this story is a bit mixed from
Kimi no na wa, Orange and Boku wa Ashita,
Kinou no Kimi to Deeto Suru.
All lyrics in this blog are translated
by Nakari Amane (unless noted)
Taking without permission is prohibited
I've passed the highest level
of Japanese language
but I'm a native Indonesian.
So there will be so many
grammar errors in my translations.
Feel free to do grammar-nazi.
Any little support will become
a source of motivation for me
to keep updating this blog
and improving my translations.
Thank you (´・ω・)`

Singer/Series Related Posts

Post a Comment

3 Comments
Hello, I'm Natalia from Indonesia. Thank you for visiting my blog.
I will feel really happy if my translations have helped you and really hope we could exchange a word XD.

If you enjoy my content, please consider supporting what I do via Ko-fi: Nakari Amane
or via Trakteer: Nakari Amane
I'm selling some J-Pop CD via: Tokopedia
  1. Excuse me, can I use your translation for a facebook post? Of course I will give a proper credit to you.

    ReplyDelete

The new template
isn't fully completed
so there will be
some blank navigation page.

DON'T TAKE MY WORKS
WITHOUT PERMISSION

Kindly write in the comment, 
if you need the English translation
(if there's no English)
Kalau ada kesalahan romaji,
terjemahan dan lain-lain,
langsung komen aja, ya.
Pasti ada banyak kesalahan
yang luput dari mata saya.